Как да станеш американец
Или речник на ругатните отвъд океана
Няма значение дали сте спечелили зелена карта, тримесечна работна виза или посткомунистическият успял чичо ви е поканил – не се заблуждавайте, че това е достатъчно, за да просъществувате като един редови янки. Сленгът – езикът на америкаското всекидневие, е първото нещо, което ще ви зашемети след големия шамар при вида на небостъргачите. Да, той съществува. У нас го чувате от филмите или пък ви изпотява при невъзможния превод на любимо парче. За тези, които не са наясно, това е чистият език на улиците и устите на Америка – бруталният жаргон, който не се изчерпва само с BULLSHIT (глупост), MOTHERFUCKER (тази дума всички я знаят). Преводачите обикновено ни спестяват цветистото звучене, замествайки го с дума, която няма
нищо общо с оригинала
Преводът на FUCK YOU минава от МРАЗЯ ТЕ, РАЗКАРАЙ СЕ, ЗДРАВЕЙ до липсата на какъвто и да е превод. Но това, което ще прочетете по-надолу, е абсолютната американска действителност, която ще разтвори представите ви за звучност и изразност. Ще ви бъде необходим спътник, тъй като тези думи липсват в стандартните речници. Сленгът присъства в имената, абревиатурите, вън от конвенционалния английски на Америка. Това, че всички ни го спестяват, ни поставя в положение на абсолютни губещи. Печелят само малките деца, които и без това караме да си лягат при вида на разголен бюст. Цялото замазване на ситуацията може да ни превърне в тотално изолирани и обречени емигранти. Дори хора, които кротко са мили чинии по програмата „Ела и опознай САЩ“, се оцъкляха при вида на
добре закодирания американски диалект
Тъй като американците са известни с прословутото си лицемерие, трябва да знаете, че когато ви канят на обяд и ви говорят сладки приказки, от огромните им бели, изкуствени зъби могат да ви пожълтеят и най- оптимистичните представи за възпитание. Думите, които следват, са израз на забързаната американска действителност. Най-неясни са съкращенията. Много използвани и тормозещи с двузначността си. Ето и някои примери:
A.C.-D.C. – бисексуален
B.M. (BOWEL MOVEMENT) – сране
B.S. (BULLSHIT) = N.C. (No Coment)
S.O.B. = ESSO-B (SON OF A BITCH) – кучи син. Има такава метългрупа с друго значение.
F.B. (FAST LIKE BUNNY) – свръхпотентен
G.I.B. (GOOD IN BED) – цар в леглото
G.I. (SHITS) – диария
M.F. (MOTHERFUCKER) – без коментар
N.D.B.F. (NEEDLE DICKED BUG FUCKER) – тъпанар
O.T.R. – менструален цикъл
P. – уринирам
P.O. = PISS OFF – разкарай се
S.B.D. (SILENT BUT DEADLY) – тихо, но много миризливо пърдене. В БГ: пускам го по терлички
S.O.S. (SAME OLD SHIT) – използва се в армията, означава все същото
T. AND A. (TITS AND ASSES) – цици и задници. Използва се за онагледяване на жанровата специфика на пресата.
T.S. (TIGHT SHIT) – много лошо. Използва се за социално положение.
V.D. – венерическа болест.
SNAFU (SITUATION NORMAL, ALL FUCKED UP) – ситуацията нормална, всичко се прееба. Преводът е буквален, защото се използва в армията.
WASP (WHITE ANGLO-SAXON PROTESTANT) – бял англо-саксонски протестант.
Имената, които срещате или с които ви наричат, в никакъв случай не са израз на приятелство или коректно запознанство. Затова внимавайте! Примери:
GEORGE – секс с дама. Използва се в разговор между мъже. Изключение правят агресивните лесбийки. Означава още фекализирам.
PETER – пенис
JOHN – 1.WC.
2. Ходещ по проститутки.
JOHNSON/JONES – пенис. Използва се само от тъмнокожи.
Много интересни са общите определения, които групират различните националности. Например:
BUDDHA HEAD – така американците наричат всички движещи се с чалми и тюрбани.
BANANA; NIP – са всички азиатци без изключение.
FISH-EATHER; MACARONI; MACKEREL-SNAPPER; GINZO; DAGO – са всички италианоговорещи.
IVAN – руснаци
GERRY; JERRY – германци
OILER – мексиканци и испанци. Буквалният превод е мазньо. Сами съдете какво отношение имат към тези групи.
PADDY; MICK; MICKY; MIKE – ирландци
MOCKIE – евреи
PACKIE – пакистанци
WOOD – американци от южните щати. Наричат ги „дървените“, също както шопите от Софийското поле.
Ако се отклоните от някоя главна улица, рискувате да попаднете в истински ъндърграунд, независимо че сте на централно място. Там бързият и неясен говор е съставен от срички с брутално значение. Например:
PEE = PEE-PEE = уринирам, урина.
DOO-DOO = POO = фекалии
KAKA – фекалии
Следват доста HARD STUFFS:
CHERRY – химен
CHIPPY – жена, практикуваща свободен секс
CLAP – по принцип означава пляскане с ръце, но тук: гонорея
CRATER FACE – акне
CUT THE CHEESE – режа сирене, но в случая: рязко, смръдливо изпускане на газ от задните полукълба.
DIARRHEA OF THE MOUTH – диария на устата, т.е. бърборко
DRIVE THE PORCELAIN BUS – управлявам порцеланов бус, т.е. ходя до тоалетна
FAGGOT – гей
FORK – секс
FRIEND – менструален цикъл. Много интересно, тъй като това не е най-добрият приятел на жената.
HO – проститутка
JOYSTICK – пенис
LEZZIE – лесбийка
NUMBER TWO – фекалии
RED EYE – анус
RED-LIGHT SISTER – проститутка
RIDE THE COTTON BICYCLE – жена в цикъл
TEA – урина
VAGINA JUICE – вагинален сок.
Колкото и неприятно звучене да имат част от изразите, те са крайно необходими, за всекиго, запътил се към голямата и красива Америка. Няма как – мръсните думички съпътстват всекидневното пребиваване там.
Виктор Пенков
/публикувал във в.″Новинар″/