Как да станеш американец

 Или речник на ругатните отвъд океана

 Няма значение дали сте спечелили зелена карта, тримесечна работна виза или посткомунистическият успял чичо ви е поканил – не се заблуждавайте, че това е достатъчно, за да просъществувате като един редови янки. Сленгът – езикът на америкаското всекидневие, е първото нещо, което ще ви зашемети след големия шамар при вида на небостъргачите. Да, той съществува. У нас го чувате от филмите или пък ви изпотява при невъзможния превод на любимо парче. За тези, които не са наясно, това е чистият език на улиците и устите на Америка – бруталният жаргон, който не се изчерпва само с BULLSHIT (глупост), MOTHERFUCKER (тази дума всички я знаят). Преводачите обикновено ни спестяват цветистото звучене, замествайки го с дума, която няма

нищо общо с оригинала

Преводът на FUCK YOU минава от МРАЗЯ ТЕ, РАЗКАРАЙ СЕ, ЗДРАВЕЙ до липсата на какъвто и да е превод. Но това, което ще прочетете по-надолу, е абсолютната американска действителност, която ще разтвори представите ви за звучност и изразност. Ще ви бъде необходим спътник, тъй като тези думи липсват в стандартните речници. Сленгът присъства в имената, абревиатурите, вън от конвенционалния английски на Америка. Това, че всички ни го спестяват, ни поставя в положение на абсолютни губещи. Печелят само малките деца, които и без това караме да си лягат при вида на разголен бюст. Цялото замазване на ситуацията може да ни превърне в тотално изолирани и обречени емигранти. Дори хора, които кротко са мили чинии по програмата „Ела и опознай САЩ“, се оцъкляха при вида на

добре закодирания американски диалект

Тъй като американците са известни с прословутото си лицемерие, трябва да знаете, че когато ви канят на обяд и ви говорят сладки приказки, от огромните им бели, изкуствени зъби могат да ви пожълтеят и най- оптимистичните представи за възпитание. Думите, които следват, са израз на забързаната американска действителност. Най-неясни са съкращенията. Много използвани и тормозещи с двузначността си. Ето и някои примери:

A.C.-D.C. – бисексуален

B.M. (BOWEL MOVEMENT) – сране

B.S. (BULLSHIT) = N.C. (No Coment)

S.O.B. = ESSO-B (SON OF A BITCH) – кучи син. Има такава метългрупа с друго значение.

F.B. (FAST LIKE BUNNY) – свръхпотентен

G.I.B. (GOOD IN BED) – цар в леглото

G.I. (SHITS) – диария

M.F. (MOTHERFUCKER) – без коментар

N.D.B.F. (NEEDLE DICKED BUG FUCKER) – тъпанар

O.T.R. – менструален цикъл

P. – уринирам

P.O. = PISS OFF – разкарай се

S.B.D. (SILENT BUT DEADLY) – тихо, но много миризливо пърдене. В БГ: пускам го по терлички

S.O.S. (SAME OLD SHIT) – използва се в армията, означава все същото

T. AND A. (TITS AND ASSES) – цици и задници. Използва се за онагледяване на жанровата специфика на пресата.

T.S. (TIGHT SHIT) – много лошо. Използва се за социално положение.

V.D. – венерическа болест.

SNAFU (SITUATION NORMAL, ALL FUCKED UP) – ситуацията нормална, всичко се прееба. Преводът е буквален, защото се използва в армията.

WASP (WHITE ANGLO-SAXON PROTESTANT) – бял англо-саксонски протестант.

Имената, които срещате или с които ви наричат, в никакъв случай не са израз на приятелство или коректно запознанство. Затова внимавайте! Примери:

GEORGE – секс с дама. Използва се в разговор между мъже. Изключение правят агресивните лесбийки. Означава още фекализирам.

PETER – пенис

JOHN – 1.WC.

2. Ходещ по проститутки.

JOHNSON/JONES – пенис. Използва се само от тъмнокожи.

Много интересни са общите определения, които групират различните националности. Например:

BUDDHA HEAD – така американците наричат всички движещи се с чалми и тюрбани.

BANANA; NIP – са всички азиатци без изключение.

FISH-EATHER; MACARONI; MACKEREL-SNAPPER; GINZO; DAGO – са всички италианоговорещи.

IVAN – руснаци

GERRY; JERRY – германци

OILER – мексиканци и испанци. Буквалният превод е мазньо. Сами съдете какво отношение имат към тези групи.

PADDY; MICK; MICKY; MIKE – ирландци

MOCKIE – евреи

PACKIE – пакистанци

WOOD – американци от южните щати. Наричат ги „дървените“, също както шопите от Софийското поле.

Ако се отклоните от някоя главна улица, рискувате да попаднете в истински ъндърграунд, независимо че сте на централно място. Там бързият и неясен говор е съставен от срички с брутално значение. Например:

PEE = PEE-PEE = уринирам, урина.

DOO-DOO = POO = фекалии

KAKA – фекалии

Следват доста HARD STUFFS:

CHERRY – химен

CHIPPY – жена, практикуваща свободен секс

CLAP – по принцип означава пляскане с ръце, но тук: гонорея

CRATER FACE – акне

CUT THE CHEESE – режа сирене, но в случая: рязко, смръдливо изпускане на газ от задните полукълба.

DIARRHEA OF THE MOUTH – диария на устата, т.е. бърборко

DRIVE THE PORCELAIN BUS – управлявам порцеланов бус, т.е. ходя до тоалетна

FAGGOT – гей

FORK – секс

FRIEND – менструален цикъл. Много интересно, тъй като това не е най-добрият приятел на жената.

HO – проститутка

JOYSTICK – пенис

LEZZIE – лесбийка

NUMBER TWO – фекалии

RED EYE – анус

RED-LIGHT SISTER – проститутка

RIDE THE COTTON BICYCLE – жена в цикъл

TEA – урина

VAGINA JUICE – вагинален сок.

Колкото и неприятно звучене да имат част от изразите, те са крайно необходими, за всекиго, запътил се към голямата и красива Америка. Няма как – мръсните думички съпътстват всекидневното пребиваване там.

Виктор Пенков

/публикувал във в.″Новинар″/

 

Вашият коментар